|
|
|
|
|
|
Nadie debería pretender imponer a las personas una lengua determinada. Las administraciones coloniales fracasaron, a lo largo del mundo, en el intento de remplazar las lenguas de las poblaciones conquistadas por aquélla de los conquistadores. En último término, triunfaron la diversidad y el respeto por las culturas y tradiciones autóctonas.
En este suplemento se repasa el mapa de la educación intercultural en Estados Unidos, donde se abren cauces para la esperanza y el avance tras el nombramiento de Barak Obama como presidente del país.
Este trabajo presenta de manera breve un análisis de las condiciones legales, políticas, económicas y sociales para la aplicabilidad de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación (NTIC) a la enseñanza/aprendizaje de las lenguas extranjeras en Venezuela.
El autor de este artículo reflexiona sobre el perfil del educador intercultural bilingüe además de tratar cuestiones tan interesantes como las condiciones de la interculturalidad y el bilingïsmo en el mundo de hoy, ya que sostiene que de su futuro dependera el futuro de la educación intercultural y bilingüe.
Fichas de trabajo, tests y actividades prácticas para trabajar identidades, juicios y prejuicios sobre otras culturas, sus usos y costumbres.
La cultura dominante toma estas manifestaciones y las banaliza en pasarelas y revistas de moda. Lo étnico se vuelve políticamente correcto pero todo sigue igual...
Comprender la diversidad cultural y aprender a vivir en un mundo complejo y fragmentado, sin paternalismos, sin mirar al otro como algo “pintoresco”, sin sospechar porque es diferente, es todo un desafío. Desafío que se multiplica cuando se trata de pensar estas cuestiones desde las instituciones educativas.
La obra ofrece una mirada global al fenómeno bilingüe. Incluye, por un lado, una revisión de la epistemología del plurilingüismo y su desarrollo en determinadas políticas lingüísticas para la enseñanza de lenguas en entornos formales en diversas latitudes del mundo.
El Estado Español es pluricultural y plurilingüístico, particularidad que conlleva que en determinadas comunidades autónomas la lengua propia del territorio sea co-oficial con el castellano. El aprendizaje de la lengua autóctona por parte del conjunto de la población se configura como una de las estrategias principales.
La necesidad de impulsar una educación acorde a la realidad de las niñas y niños indígenas fue una de las demandas que se planteó en el IX Encuentro de Educación Intercultural Bilingüe en América Latina, celebrado Antigua Guatemala, Sacatepéquez.
Chile empieza a responder a su deuda con los pueblos originarios. Con un presupuesto sobre 5 mil 200 millones de pesos, miles de alumnos de ascendencia indígena podrán continuar sus estudios
El aprender otras lenguas puede servir para introducir una sintaxis nueva de las relaciones interpersonales, rechazando el etnocentrismo y fomentando la tolerancia. Sin imposiciones de lenguas ni de culturas.
Este programa, parte de la Estrategia para el Mejoramiento de Calidad Educativa, denominada APRENDO, tiene como primera línea básica de acción la educación bilingüe e intercultural.
El presente trabajo invita a la reflexión en torno a las relaciones que se establecen entre ambos elementos, en un acercamiento a una latente preocupación: cómo propiciar en los estudiantes el desarrollo de un aprendizaje mucho más autónomo en las clases de E/LE, y en qué medida la potenciación de las estrategias de comunicación se constituyen en alternativas efectivas para el logro de este objetivo.
El Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana (FORMABIAP) inicia sus actividades en 1988 como especialidad en Educación Primaria Intercultural Bilingüe del Instituto Superior Pedagógico Público "Loreto" de Iquitos (ISPPL) en el marco de un convenio firmado entre la Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana (AIDESEP) y el Ministerio de Educación.
La educación Intercultural Bilingüe (EIB) constituye una de las principales herramientas de lucha para la reivindicación de una educación pertinente de los pueblos indígenas, basándose en la articulación de un sistema educativo que aspire a la igualdad de condiciones entre las distintas culturas, desde un mutuo conocimiento.
El texto plantea la redefinición del concepto de interculturalidad ante la nueva Ley de Educación Bilingüe Intercultural en Perú.
Este texto constituye una interesante propuesta de utilización del juego
dramático para la enseñanza del español en edades tempranas, sobre la base de experiencias
llevadas a cabo en tres países: Marruecos, España e Italia.
La lengua, entendida como factor de cohesión social, ha sido considerada desde diversas
perspectivas asimilacionistas como necesaria y prioritaria para la integración en una sociedad
receptora de quienes proceden de otras comunidades lingüísticas y culturales. Este artículo
propone una reflexión sobre la diversidad como elemento ineludible en la construcción de
una nueva ciudadanía multicultural en la que la lengua vehicular no siempre se convierte en
lengua vincular de interacción debido, en parte, a las relaciones asimétricas que se establecen
entre ésta y las otras, social y económicamente menos valoradas.
Por otro lado, sugiere el reconocimiento y la progresiva incorporación de las lenguas no
nacionales y no europeas al currículum, desde una perspectiva integradora y equitativa de no
discriminación lingüística en el ámbito educativo, en su sentido más amplio.
En este artículo se empieza reflexionando sobre la situación de una Europa multilingüe y multicultural y las consecuencias que ello puede tener para la convivencia. Se repasan los conceptos de cultura e interculturalidad antes de abordar la interpretación que de este último concepto hace el Marco. Se pasa de la consciencia intercultural hasta llegar a las competencias plurilingüe y pluricultural. La ausencia de un plan de acción para desarrollar cualquiera de los aspectos tratados en el documento, nos lleva a plantear un paso más: la educación intercultural. Por último, se proponen una serie de actividades encaminadas a desarrollarla.
(*) Klaus Zimmermann es catedrático de lingüística iberorrománica de la Universidad de Bremen, Alemania. Fue director de investigación del Instituto Iberoamericano de Berlín y Profesor de la Universidad Libre de Berlín. Sus campos de investigación han sido: sociolingüística, política lingüística, historia de la lingüística amerindia, comunicación y educación intercultural, etc.
INDICE:
1. La situación guatemalteca en la actualidad
2. Requisitos para la educación intercultural bilingüe (...)
Segundo número de esta Revista Electrónica de Investigación y Didáctica
El alumnado mapuche quiere aprovechar este momento histórico de cambio de la lesgilación para exigir una educación que dignifique a tod@s y de cambiar el curso de una historia de opresión y desencuentros.
Espacio abierto para intercambiar experiencias e información y promover la discusión sobre temas de Educación Intercultural Bilingüe y otros relacionados con los intereses del movimiento y los pueblos indígenas de Sudamerica y el mundo.
En lugar de un choque de culturas como advierte Huntington, el Distrito 4 en East Harlem, Nueva York representa un buen modelo de encuentros interculturales dentro del sistema de educación pública estadounidense. Como diría Rosenberg, este es nuestro desafío del siglo XXI.
Este trabajo recopila una sere de artículos de estudio e investigación de un equipo de profesionales, con amplia experiencia docente. La intencionalidad principal, es ofrecer a los profesionales de la educación una lectura de iniciación que dé a conocer la teoría
y la práctica del aprendizaje del castellano en las aulas interculturales de la ciudad de Melilla.
|
|
|
|