Por lengua materna o L1 se entiende la primera lengua que aprende un ser humano en su infancia y que normalmente deviene su instrumento natural de pensamiento y comunicación. Con el mismo sentido también se emplea lengua nativa y, con menor frecuencia, lengua natal. Tal como se desprende de su apelativo, suele ser la lengua de la madre, aunque también puede ser la de cualquier otra persona: padre, abuelos, niñera, etc. Quienes comparten una lengua materna son considerados hablantes nativos de la lengua en cuestión, p. ej., hispanohablantes nativos. El término lengua materna se suele emplear en contraposición a lengua extranjera (LE) o a lengua segunda (L2).
El término lengua materna tiene ciertamente una connotación sexista y biologizante, pues parece como si la lengua fuera un producto que, como la leche materna, se transmitiera fisiológicamente desde la madre biológica. Por esta razón, me parecen más adecuados los términos de lengua/s primera/s o familiares pues las lenguas son productos sociales que no siempre ni únicamente las transmite la madre.
Por supuesto, un solo reportaje en quechua no puede ser tomado como una victoria per se de la pluralidad de lenguas y de la interculturalidad en Bolivia. Pero, sí puede servir como punto de partida para plantear nuevos desafíos a fin de construir un escenario periodístico-comunicacional más intercultural y, por extensión, una sociedad más proclive al diálogo intercultural.
Este libro parte de la asunción implícita de lo diverso en la escuela como determinante de lo organizativo, y la necesidad de impulsar una serie de prácticas que, en lugar de tender a la anulación de la diversidad como algo anómalo, sean capaces de aprovechar su potencial en beneficio de todos.
Naciones Unidas ha proclamado el año 2008 como Año Internacional de los Idiomas con el objetivo de fomentar el multilingüismo, la unidad y la comprensión internacional.
Mensaje de Irina Bokova, Directora General de la UNESCO
Esta 13ª edición está dedicada al plurilingüismo para una educación inclusiva. Los estudios de los investigadores y las repercusiones de las políticas de apoyo al plurilingüismo han demostrado lo que las poblaciones ya percibían intuitivamente, a saber, que la diversidad lingüística acelera la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en especial los objetivos de la Educación para Todos. El uso de la lengua materna en las escuelas representa una poderosa herramienta contra el analfabetismo.
Un grupo de expertos en tecnologías lingüísticas ha evaluado el nivel de soporte tecnológico con el que cuentan 30 de las cerca de 80 lenguas europeas.
Afirman que el 70% tiene pocas probabilidades de sobrevivir en la era digital.
Sólo el inglés recibe "un buen soporte" en Internet, seguido del español, francés, alemán, neerlandés e italiano, que tienen un "apoyo tecnológico moderado". El catalán, el euskera y el gallego, junto a otras lenguas como el búlgaro, el griego, el húngaro y el polaco presentan una situación de soporte "fragmentario", lo cual los sitúa también en el conjunto de lenguas de "alto riesgo".
A partir del Año Europeo de las Lenguas de 2001, el Día Europeo de las Lenguas se ha celebrado cada 26 de septiembre con el objetivo de plantear a la ciudadanía la importancia del conocimiento de los idiomas, dar a conocer todas las lenguas habladas en Europa y fomentar el aprendizaje de idiomas a cualquier edad.
Nadie debería pretender imponer a las personas una lengua determinada. Las administraciones coloniales fracasaron, a lo largo del mundo, en el intento de remplazar las lenguas de las poblaciones conquistadas por aquélla de los conquistadores. En último término, triunfaron la diversidad y el respeto por las culturas y tradiciones autóctonas.
Lingüistas de Estados Unidos registran las voces de los últimos hablantes de ocho lenguas en peligro de extinción. Europa también tiene sus lenguas moribundas. En Polonia, apenas 70 ancianos del pueblo de Wilamowice, con 2.800 habitantes en el sur del país, hablan el wymysorys. Hasta 1945 era el idioma principal de la aldea. Los comunistas lo prohibieron. Ahora casi todos se comunican en polaco. En Letonia, sólo 15 personas hablan liv. Y apenas 30 en Grecia continúan usando el hellenoromani, una lengua empleada por los gitanos que mezcla griego y romaní.
La pregunta que debemos hacernos, es por qué nos cuesta considerar
como positivo la práctica lingüística del alumnado de origen inmigrante que porta un modelo de comunicación
que enriquece el entorno escolar. Tal y como afirma Luisa Martín Rojo, es importante preparar a nuestros alumnos
y alumnas para el mundo en que van a vivir...viajarán, entrarán en contacto con personas de muy distinto
origen, se relacionarán a través de las nuevas tecnologías o establecerán relaciones profesionales y sociales a
través de las redes. En todos los casos, el conocimiento de varias lenguas, les ayudará a relacionarse y entender
otras culturas.
El poeta vasco Gabriel Aresti escribió que "sólo es español quien sabe las cuatro lenguas de España". Él hablaba castellano, catalán, gallego y euskera. Pero, hoy en día, aprender estas tres últimas lenguas cooficiales sigue siendo una tarea complicada para muchos ciudadanos españoles.
Acogida y eL2 ...es un lugar de encuentro para todos los profesores/as y maestros/as que tiene en sus aulas a alumnado extranjero y que creen firmemente en la necesidad de integración de todos mediante procesos de inclusión, como vehículo principal de la convivencia y que considera el aprendizaje del nuevo idioma como una de las herramientas fundamentales para ello.
Su primera respuesta refleja una mirada más profunda dentro de la polémica que rodea a la reforma. "No podemos olvidar que el sistema educativo es solo una pequeña parte de la socialización lingüística del alumno". Argumentos a favor y en contra de la modificación solicitada por los jueces rebotan en las preguntas de los lectores. La comparación con otros países (Francia, Suiza, Luxemburgo) suscita todo tipo de opiniones. "En general, los modelos citados no son exportables a España que tiene una realidad sociolingüística distinta", describe el profesor.
Entre el alumnado extranjero, el colectivo mayoritario es el procedente de Latinoamérica (48%)
abarcando casi a la mitad del alumnado inmigrante (MEC 2009). A continuación se encuentran
los procedentes de la Unión Europea y de EEUU (19%), en tercer lugar los de África (17%) y
posteriormente los de Europa del Este (9%) y de Asia (5%).Por lo tanto, las lenguas más habladas por los inmigrantes en nuestras escuelas son las siguientes:
Castellano, Portugués, Árabe, (en algunos casos el Bereber), Rumano y Chino.
En realidad es una patología del sistema educativo que tenemos la obligación moral de abordar de manera inaplazable. Dejando al margen sus connotaciones políticas. Es un gravísimo error utilizar el árabe en los colegios como un arma arrojadiza de doble dirección. No se puede interpretar ni como una derrota por unos, ni como una conquista por otros.
Este experto en lenguas en peligro de desaparición explicó la situación positiva que vive su país desde 1995, cuando el Gobierno se comprometió a alfabetizar a todos los indios en su lengua materna, lo que, irónicamente, implica que algunas escuelas utilicen el portugués.
Entrevista a Bernat Joan. Secretario de Política Lingüistica de la Generalitat de Catalunya
Es cierto que es muy difícil sustraer la lengua del debate político, pero es muy irresponsable utilizarla en la confrontación cotidiana entre partidos. La lengua debería formar parte de un consenso amplio para alejarla de esas miserias cotidianas.
El autor no sólo centra la obra en la lengua vasca, sino que enmarca su reflexión en un entorno más global. Así, profundiza también en el plurilingüismo del Estado español y en el de la Unión Europea, y hace un llamamiento para que la diversidad lingüística se entienda como una fuente de riqueza, de conocimiento, de oportunidades y de cohesión social.
Hay medios y empresas de comunicación que cada vez más buscan al lector de la ’periferia’ bilingüe y que ponen al descubierto la gratificación derivada de las políticas lingüísticas abiertas y expansivas.
Ante la perspectiva de que pueda desviarse al profesorado de las EOI a los institutos con el propósito de hacer desaparecer o adelgazar hasta el máximo las actuales Escuelas Oficiales de Idiomas. Las consecuencias son nefastas: sólo un pequeño número de alumnado privilegiado podrá acceder a la enseñanza de idiomas y se prescindirá de miles de profesores interinos.
Material didáctico para la educación primaria y secundaria dirigido a promover le conocimiento y el respeto de la diversidad lingüística del mundo. Es un proyecto subvencionado por la Comunidad Europea y realizado por el GELA, asociación para la defensaa, la promoción y el estudio de las lenguas amenazadas.
El trabajo determina que hay varios factores que hacen cambiar al individuo de lengua, y entre ellos destaca la competencia que cada hablante tiene de cada una de las lenguas, como cuando el bilingüe que habla catalán usa a veces una palabra en castellano porque no encuentra la palabra idónea en catalán, y al revés.