Se denomina segunda lengua de un individuo a cualquier idioma aprendido por el individuo, después de haber adquirido su lengua materna o lengua primera. Esta segunda lengua se adquiere con fines de conveniencia, por necesidad (en el caso de inmigrantes) o, más comúnmente, para utilizarla como lengua franca. En algunos países tradicionalmente se llama lengua extranjera a las materias escolares relacionadas con la adquisición de una segunda lengua.
El Ministerio de Educación puso en marcha el programa hace varios años y el Gobierno vasco se sumó a él en el curso 2006-2007. Ese año, trabajaron en Euskadi 37 auxiliares de conversación, 15 de ellos pagados por el Ejecutivo autónomo. Dos años después, ya eran 50 los voluntarios subvencionados por la comunidad.
A partir del Año Europeo de las Lenguas de 2001, el Día Europeo de las Lenguas se ha celebrado cada 26 de septiembre con el objetivo de plantear a la ciudadanía la importancia del conocimiento de los idiomas, dar a conocer todas las lenguas habladas en Europa y fomentar el aprendizaje de idiomas a cualquier edad.
Este trabajo presenta de manera breve un análisis de las condiciones legales, políticas, económicas y sociales para la aplicabilidad de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación (NTIC) a la enseñanza/aprendizaje de las lenguas extranjeras en Venezuela.
El aprendizaje intercultural establece relaciones hacia otras culturas pasando por el aprendizaje de idiomas, compara otras culturas con la propia, fomenta la comprensión de singularidades y diferencias culturales.
Babelnet es un centro de recursos lingüísticos para estudiantes y maestros: material pedagógico que brinda información sobre Internet y la didáctica en la enseñanza de idiomas a través de la red, sobre todo, guías para las unidades ya mencionadas. Este material propone una reflexión didáctica que permite a los docentes informarse y aprender.
El problema de falta de dominio de la lengua se plantea no sólo con alumnado inmigrante, sino también con alumnos y alumnos
de hijos e hijas de españoles, que utilizan cotidianamente una lengua muy alejada de la lengua que se utiliza en la escuela.
Propuesta 34 del Libro blanco de educación intercultural. Documento en el que han colaborado más de cincuenta personas expertas, editado por FETE-UGT.
Las Aulas de Enlace nacen en la Comunidad de Madrid como respuesta a los cambios que venían produciéndose en nuestras escuelas, ya que día a día se incrementaba la presencia de chicos extranjeros sin conocimiento del idioma en las aulas.
Estas Aulas tienen como principal objetivo ayudar al estudiante de habla no hispana a su incorporación (...)
El dominio de la lengua es una condición necesaria para la integración escolar y social, pero el proceso de adquisición
de una segunda lengua es extremadamente complejo y abarca numerosos factores. Los centros acogen a estudiantes que
provienen de muchos países diferentes con lenguas diferentes, y hay que proponerles que aborden directamente la sociedad
en la que van a vivir, de manera que participen en prácticas sociales para que puedan sentirse cómodos con el idioma
ante situaciones reales de comunicación.
Mª José Izquierdo ha elaborado estos 10 consejos y una serie de actividades de aprendizaje y refuerzo de vocabulario en el aula con el objetivo de que la adaptación lingüística sea más fácil para todos y con la convicción de que la autonomía de aprendizaje de los alumnos extranjeros no hispano-parlantes va pareja al de su integración.
Cada vez resulta más patente el incremento de la diversidad lingüística en los centros educativos españoles. El número de
alumnos y alumnas que habla lenguas familiares distintas a la o las de la escuela ha aumentado significativamente con
la escolarización de población inmigrante.
Najat el Hachmi, Salah Hamal, Matew Tree y Bojan Krkic, de lengua materna distinta, se entienden entre ellos en catalán. Hoy en día, una parte importante de la población de Catalunya, autóctona o inmigrante, es trilingüe.
Es el equilibrio matemático, pero "pura teoría" si se habla de lenguas. A diferencia de lo que ocurre en los países nórdicos, que adoptaron el inglés como lengua franca ya en la Segunda Guerra Mundial, en España no es una lengua ambiental, así que, aunque no se debe renunciar a dominarlo, su peso en la docencia no puede ser el mismo desde un principio que el de las "vinculares", las de nuestra realidad social, el gallego y el castellano.
Echevarria, Vogt y Short crearon el SIOP (Protocolo de Observación del Inglés Protegido “Sheltered Instruction Observation Protocol”) para ser utilizado en contextos en los que haya alumnos que tienen que aprender contenidos en una lengua que no es la lengua nativa del alumno.
Se trata de un documento personal promovido por el Consejo de Europa, en el que los que aprenden o han aprendido una lengua -ya sea en la escuela o fuera de ella- pueden registrar sus experiencias de aprendizaje de lenguas y culturas y reflexionar sobre ellas.
Esta guía va dirigida a los profesores, formadores de profesores y profesores en
formación interesados en familiarizarse con el Portfolio Europeo de las Lenguas
(PEL) y en explorar su función pedagógica. Esta guía ha sido diseñada como un
apoyo para cursos de enseñanza oficial que se centren en el PEL pero también
como manual para profesores que a título individual estén utilizando el PEL en
sus clases.
Los retos de nuestra sociedad plural de ninguna manera se pueden traducir en más escolarización y horas de clase, piden un cambio claro de perspectivas didácticas. Primero hablaremos de los “nuevos retos” de la didáctica de la lengua y el marco general que hace falta tener en cuenta al hacer las propuestas de enseñanza; un segundo punto “saber lenguas: competencias básicas y lengua (lenguas?); el tercero por presentar como respuesta a los retos los ... nuevos enfoques plurales de la enseñanza de la lengua; para acabar con una referencia concreta a los proyectos Evlang / Jaling que muestran elementos de la propuesta didáctica concreta.
Muchas de las personas que se acercan a las Escuelas Populares de Personas Adultas son inmigrantes necesitados de aprender español. La experiencia en la Región de Murcia puede servir como ejemplo para otras poblaciones.
Las nuevas tendencias sociales presentes en la escuela han enriquecido el panorama de la
enseñanza de lenguas en el contexto escolar. En este texto se presenta un marco de actuación
didáctica unificado para las situaciones de aprendizaje de la L1, la L2 y las LE.
Este manual se convierte en una excelente herramienta para aquellos
docentes que se enfrentan al reto de trabajar en escuelas que tratan
comunidades culturalmente diversas; para aquellos interesados en el
campo de la multi e interculturalidad como espacio de debate entre la
acción y la reflexión, permitiendo la transformación y mejora de las
prácticas educativas; y para investigadores y estudiantes interesados
en conocer nuevos recursos y pautas para la elaboración de diversos
materiales, que permitirán y contribuirán a seguir profundizando en el
nuevo reto al que se enfrenta la escuela del siglo veintiuno, la escuela
inclusiva.
Propuesta 33 del Libro blanco de educación intercultural. Documento en el que han colaborado más de cincuenta personas expertas, editado por FETE-UGT.
Ya han pasado más de 12 años desde que se implantaron las primeras “aulas puente” (más tarde Aulas Temporales de Adaptación Lingüística -ATAL-) en el poniente almeriense. Si consideramos este “momento” como el comienzo de las actuaciones más o menos organizadas para atender las necesidades específicas del alumnado de (...)