home    

Get Adobe Flash player

Aymara

Página siguiente [1]



AbyWord en aymara

Enlace para bajarte la versión traducida al aymara de AbiWord que acaba de presentarse.



Aymaras, identidad e historia. La lengua aymara

El Chile que todos conocen es una isla, separada del resto del mundo por un extenso océano, una estéril cordillera y el más árido desierto del mundo, tras el cual se encuentra Arica. Esta es territorio chileno desde hace menos de 100 años por la fuerza de las armas, las gestiones diplomáticas y un eficiente esfuerzo "chilenizador" mediado principalmente a través de la educación y del servicio militar obligatorio, en la forma en que ya describiremos. Pero más que chilena, Arica es Andina (...)

Ciberaymara. Curso en línea para el aprendizaje de la lengua aymara

Bienvenidos al curso “Ciberaymara”, que se dirige a todo público interesado en ampliar su aprendizaje sobre la lengua aymara en el nivel básico e intermediario, desde los elementos de esta lengua.



Derechos Lingüísticos, Política Idiomática y Planificación Lingüístico-Educativa en Perú
Por Miryam Yataco

¿Qué significa, entonces, en el año 2010, ser nativo hablante del quechua o del aimara? Cuando se vive en sociedades donde la escuela se caracteriza por una larga tradición de monolingualismo hegemónico y de manera puntual se relega y discrimina el bilingüismo indígena. Las destrezas lingüístico-cognitivas del bilingüismo indígena son descartadas, al igual que la lengua materna indígena lo es de toda negociación de expresión válida en contextos urbanos y en contextos oficiales, especialmente en la costa del país. No hay oficialidad “real” para las lenguas indígenas. Ellas y sus hablantes subsisten dentro de una evidente marginalidad.



Diccionario políglota inca
Castellano, Ayacucho, Cuzco, Junín, Ancash, Aimara

El Diccionario, localizado en la web del Programa Huascarán del Ministerio de Educación del Perú dedicado al uso de las TICs en la enseñanza, ofrece la traducción de palabras desde el castellano a las siguientes lenguas incas: Ayacucho, Cuzco, Junín, Ancash, Aimara



El Dr. Serafín M. Coronel-Molina y el nuevo corpus-lingüístico-pedagógico para la enseñanza de Quechua y Aymara como lenguas extranjeras en las universidades del mundo
Por Miryam Yataco. New York University

El interés (muy en especial) por el aprendizaje del Quechua (en sus diversas variedades) esta creciendo de una manera acelerada en las universidades del mundo. Esto es muy interesante, por que la demanda de profesores especializados (estoy segura) se incrementara en los años por venir. Desde aquí se han hecho esfuerzos por canalizar la capacitación de maestros en la enseñanza de las lenguas indígenas en las universidades norteamericanas y del mundo.



La conquista en aimara
Por Mayra Castillo

Vinieron de Unicachi, en Puno, en busca de la tierra que nadie les prometió. Empezaron vendiendo (y viviendo) en La Parada y ahora tienen un consorcio empresarial que mueve millones. Las generaciones más jóvenes tratan de recuperar su cultura e idioma.



Perú: Campaña Nacional por la Interculturalidad: “Habla en tu idioma, es tu derecho”

Esta campaña busca promover en los ciudadanos y ciudadanas, autoridades nacionales, regionales y locales, dependencias del sector público y privado el uso, respeto y fomento de los idiomas originarios de nuestro país.



Primer Encuentro de estudiantes de lenguas indígenas aymara, quechua, rapa nui y mapudungun. Chile
Por Katia Miranda

La actividad se enmarca en la Campaña de sensibilización del valor de las lenguas y culturas de los pueblos indígenas de Chile y de promoción de los derechos lingüísticos culturales. Los estudiantes de lenguas indígenas proponen la educación intercultural para toda la población chilena y bilingüe con lengua originarias.



YACHAYWASI. Vocabulario de la Lengua Aymara

El presente vocabulario se publicó en 1612 a cargo del impresor Francisco del Canto en la primera imprenta que funcionó en el altiplano peruano, gracias a la labor misionera de los jesuitas de Juli.



¿Un blog en Aymara o en Quecha?. Pueblos indígenas y blogs: el derecho a utilizar la lengua materna en la red
Por Montserrat Boix

Uno de los principales retos que en estos momentos tenemos para el desarrollo de una Sociedad de la Información y del Conocimiento para todas y todos es el reto de la diversidad lingüistica en la Internet.








 

logo FETE-UGT logo UGT logo Fondo Europeo para la Integracion logo
©