home    

Get Adobe Flash player

Guaraní

Página siguiente [1]



“Se debe dejar de enseñar el guaraní artificioso de palabras inventadas”
Por Pedro Gómez Silgueira

Una profunda reforma en la enseñanza del guaraní, del idioma nativo que verdaderamente hablan los paraguayos y no que se imponga un lenguaje con “palabras artificiosas, inventadas entre cuatro paredes”. Tal la propuesta de los doctores Carlos Villagra Marsal y Tadeo Zarratea. Ambos sostienen que el Paraguay es un laboratorio lingüístico universal y buscan reimpulsar el idioma y recuperar su riqueza perdida desde la Secretaría de Políticas Lingüísticas. En esta entrevista, a dos voces, exponen sus reflexiones, proyectos y desafíos.



Diccionario Guaraní / Portugués, Portugués/ Guaraní

Este diccionario es una buena herramienta indicada para quien quiere hablar, estudiar o conocer la lengua Guaraní y Portuguesa.



El guaraní se convierte en idioma oficial en Paraguay junto al castellano

El Gobierno de Paraguay ha adoptado a la lengua indígena guaraní como idioma oficial junto con el castellano, luego de que se promulgara la Ley de Lenguas que tiene el objetivo de reivindicar la cultura nacional. Igualmente, se fundará la Academia de la Lengua Guaraní para que haya una normativa para este idioma y se especifique el alfabeto y gramáticas comunes.



Guaraní: Lengua maravillosa, valiente y viva
Por David Galeano Olivera

El Guarani es una lengua maravillosa y valiente, hablada por casi diez millones de personas en América (de las cuales cerca de cinco millones viven en el Paraguay). El Guarani es una necesidad, es nuestra esencia vital. El Guarani sobrevivió a las agresiones. Pese a todo, en la actualidad quien no habla Guarani está prácticamente perdido



Shaw Nicholas Gynan: “El guaraní es una lengua que ha sido marginada desde hace siglos”

Recientemente el Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní ha sugerido al Ministerio de Educación eliminar los textos, más de 2 millones, de la lengua guaraní que se estudia como materia en las instituciones educativas públicas y privadas porque considera que el material está escrito en un “jopara” y no en el idioma genuino.



Traducción del cuento El león y el ratón a la lengua guaraní
Por Prof. Lic. Zulma N. Sosa.

Traducción de este cuento clásico a la lengua guaraní.








 

logo FETE-UGT logo UGT logo Fondo Europeo para la Integracion logo
©