|
|
|
|
|
|
|
Página siguiente
[1] 2 3 > |
A partir del Año Europeo de las Lenguas de 2001, el Día Europeo de las Lenguas se ha celebrado cada 26 de septiembre con el objetivo de plantear a la ciudadanía la importancia del conocimiento de los idiomas, dar a conocer todas las lenguas habladas en Europa y fomentar el aprendizaje de idiomas a cualquier edad.
La cuestión lingüística no va bien; ahí está la última polémica sobre la ley catalana. En España, todo el mundo piensa que su idioma materno es maltratado. Lo primero sería cambiar la actitud de los ciudadanos
Propuesta 28 del Libro blanco de educación intercultural. Documento en el que han colaborado más de cincuenta personas expertas, editado por FETE-UGT.
En la Ciudad Autónoma de Ceuta existe un elevado porcentaje de alumnos escolarizados con una lengua materna distinta al castellano, que reciben por vez primera un input en esta lengua al acceder a la escuela.
Al ser el árabe ceutí un código de carácter oral, el acceso y desarrollo de las siete destrezas básicas (MCER) puede resultar más (...)
Este texto nos ofrece un análisis de la problemática de la enseñanza de una segunda lengua cuando el alumando tiene un discapacidad visual y auditiva y sobre todo consejos de apoyo al profesorado para superar la situación.
El aprendizaje intercultural establece relaciones hacia otras culturas pasando por el aprendizaje de idiomas, compara otras culturas con la propia, fomenta la comprensión de singularidades y diferencias culturales.
Babelnet es un centro de recursos lingüísticos para estudiantes y maestros: material pedagógico que brinda información sobre Internet y la didáctica en la enseñanza de idiomas a través de la red, sobre todo, guías para las unidades ya mencionadas. Este material propone una reflexión didáctica que permite a los docentes informarse y aprender.
Los autores quieren plantear con este artículo un debate sobre las medidas más adecuadas para la escolarización de niñ@s y jóvenes inmigrantes y sobre todo, para la enseñanza de una segunda lengua en y para el contexto escolar.
El castellano tiene un precio: 150.000 millones de euros, el 15% del PIB español. Es la cifra manejada por el Instituto Cervantes para cuantificar el "valor añadido" del castellano en forma de turismo idiomático, cine, edición, moda y música.
Claves prácticas para la creación de aulas inclusivas que favorezcan el aprendizaje de lenguas
*Universidad de Oviedo
La autora defiende que favorecer el conocimiento y el reconocimiento de lo que es distinto -y de los que son distintos- ha de ser una práctica habitual en el aula de lenguas extranjeras. Es preciso fomentar no sólo la fluidez lingüística, sino también la fluidez cultural realizando actividades que supongan una "provocación" para el trabajo comparativo de los modos de ser y de hacer de los nativos de las diferentes culturas.
1. Introducción:
Resulta innegable que (...)
Esta publicación es el resultado del trabajo realizado por una comisión de profesores y profesoras de todas las etapas educativas, nombrada por la Consejería de Educación. El propósito es orientar al profesorado, ofreciendo materiales prácticos para el desarrollo del cambio metodológico preconizado por el Plan de Fomento del Plurilingüismo, en lo que se refiere a la enseñanza y aprendizaje integrados de las lenguas presentes en el currículo escolar.
Document d’ argumentació sobre la incorporació de la llengua estrangera a l’Educació Primaria a les escoles de les Illes Balears. (Catalan)/ Documento de argumentación sobre la necesidad de introducir la lengua extrangera en la educación primaria.
Pero, ¿qué es exactamente un podcast? Un archivo informático de sonido, normalmente, en formato MP3, que se puede descargar de Internet y grabar en el ordenador u otro dispositivo.
Umberto Eco publica ’Decir casi lo mismo’ (editorial Lumen), sobre su experiencia como traductor de ’Exercises de style’, de Queneau, y ’Sylvie’, de Gérard de Nerval, así como sobre la labor de quienes ’interpretan’ obras diversas para otras lenguas.
Acceso al diccionario:
http://www.uni-mainz.de/cgi-bin/guarani2/diccionario.pl
En un momento en el que se pone de manifiesto la importancia de la lengua en la formación de la identidad, FETE-UGT y CSI CSIF nos invitan a reflexionar sobre lo particular. Esta obra es un referente para quienes se acercan a la interculturalidad desde el cambio de actitud hacia la diversidad lingüística y la integración lexical.
La obra ofrece una mirada global al fenómeno bilingüe. Incluye, por un lado, una revisión de la epistemología del plurilingüismo y su desarrollo en determinadas políticas lingüísticas para la enseñanza de lenguas en entornos formales en diversas latitudes del mundo.
Miguel, María, Mohamed... ¡Presentes! En Europa llega la vuelta al cole y los profesores vuelven a pasar lista. Aulas multiétnicas, establecimientos religiosos, colegios bilingües: descubra las nuevas herramientas de la educación globalizada.
Najat el Hachmi, Salah Hamal, Matew Tree y Bojan Krkic, de lengua materna distinta, se entienden entre ellos en catalán. Hoy en día, una parte importante de la población de Catalunya, autóctona o inmigrante, es trilingüe.
Es el equilibrio matemático, pero "pura teoría" si se habla de lenguas. A diferencia de lo que ocurre en los países nórdicos, que adoptaron el inglés como lengua franca ya en la Segunda Guerra Mundial, en España no es una lengua ambiental, así que, aunque no se debe renunciar a dominarlo, su peso en la docencia no puede ser el mismo desde un principio que el de las "vinculares", las de nuestra realidad social, el gallego y el castellano.
Esta obra recoge planteamientos globales sobre el panorama lingüístico internacional. En ella, reconocidos expertos internacionales presentan su visión sobre el fomento de la diversidad.
Echevarria, Vogt y Short crearon el SIOP (Protocolo de Observación del Inglés Protegido “Sheltered Instruction Observation Protocol”) para ser utilizado en contextos en los que haya alumnos que tienen que aprender contenidos en una lengua que no es la lengua nativa del alumno.
Se trata de un documento personal promovido por el Consejo de Europa, en el que los que aprenden o han aprendido una lengua -ya sea en la escuela o fuera de ella- pueden registrar sus experiencias de aprendizaje de lenguas y culturas y reflexionar sobre ellas.
Esta guía va dirigida a los profesores, formadores de profesores y profesores en
formación interesados en familiarizarse con el Portfolio Europeo de las Lenguas
(PEL) y en explorar su función pedagógica. Esta guía ha sido diseñada como un
apoyo para cursos de enseñanza oficial que se centren en el PEL pero también
como manual para profesores que a título individual estén utilizando el PEL en
sus clases.
Página siguiente [1] 2 3 >
|
|
|
|
|