Material específico para la enseñanza del español a personas inmigrantes
Referencia de material diverso y recursos comentados para la enseñanza del español. Enseñanza oral del español a personas inmigrantes no alfabetizadas.
– Recursos para la enseñanza oral del español a inmigrantes no alfabetizados,
Villalba Martínez, F. y Hernández García, Mª. T.,(2003): Madrid, Consejería de Educación. 238 págs. ISBN: 84-451-2382-3.
Proporciona una serie de pautas para organizar las clases de español dirigidas a los jóvenes inmigrantes escolarizados en la etapa de la ESO que no saben leer y escribir en su LM.
– El español es fácil
Andrés, J., Gutiérrez, R., Rodríguez, P. y Rojas, A. (2003): CNICE. (Material en CD-ROM).
El español es fácil es un método de enseñanza/aprendizaje de la lengua española destinado especialmente a niños, tanto a hijos de emigrantes establecidos en nuestro país, como a niños extranjeros que aprenden español como su segunda lengua. El soporte de este método es en CD-ROM.
– Inmigración y lenguaje. Para una didáctica de acogida y hospitalidad
Reyes Muñoz, E. (2002): Inmigración y lenguaje. Para una didáctica de acogida y hospitalidad, Madrid, Cáritas Españolas Editores.
Recoge el testimonio de la relación de aprendizaje entre dos mujeres inmigrantes: una mujer mexicana, estudiante de Ciencias de la Educación de la UAB y una mujer marroquí analfabeta en su lengua materna, que por razones económicas ha emigrado a España junto con su familia. En esta experiencia de formación que favorece el diálogo entre personas de diferentes orígenes se describen las estrategias utilizadas por la alumna en el aprendizaje de una segunda lengua, en este caso el castellano, considerada como el instrumento primordial para moverse en su entorno inmediato. Se analizan también los factores internos y externos del inmigrante que le facilitan o le impiden comunicarse en la lengua del país de «acogida».
– Aprendiendo un idioma para trabajar
Andrés, R., y otros (2002): Aprendiendo un idioma para trabajar, Madrid, Cruz Roja y Santillana Formación.
Aprendiendo un idioma para trabajar es uno de los primeros ejemplos de enseñanza de español como L2 con fines específicos para los inmigrantes y responde «a una iniciativa de Cruz Roja para mejorar la empleabilidad de este colectivo, desarrollada en el marco del Programa Operativo Pluriregional «Lucha contra la discriminación», cofinanciado por el Fondo Social Europeo». En este manual se contemplan distintos ámbitos laborales en los que pueden trabajar los inmigrantes: construcción, hostelería (ayudantes de cocina, camareros), servicio doméstico, ayuda domiciliaria, limpieza industrial y comercio (reponedores, vendedores, mozos de almacén…)
– Mis Primeros Días
Muñoz, B. (2002): Mis Primeros Días, Madrid, SGEL.
Cuaderno de trabajo dirigido a alumnos inmigrantes que tienen dificultad para entender y hacerse entender en español. Esta obra ha sido diseñada para las clases de apoyo y de enseñanza compensatoria.
– Portal. Español para inmigrantes – Nivel 0
Martínez, J. (2002): Portal. Español para inmigrantes, Nivel 0, Madrid, Prensa Universitaria.
Comprende tres cuadernos de trabajo, pretende ser una herramienta para acceder a la adquisición de los conocimientos básicos de la lengua y la fonética castellanas, que permitirán al alumno/a leer y expresarse con rapidez y eficacia, es decir, comprender palabras, frases y textos muy sencillos que le ayuden a desenvolverse de inmediato y a relacionarse con su entorno social hablando con corrección.
– Diseño Curricular para la Enseñanza del Español como L2 en Contextos Escolares
Villalba Martínez, F. y Hernández García M.ª T., (2001): Diseño Curricular para la Enseñanza del Español como L2 en Contextos Escolares, Murcia, Consejería de Educación y Universidades.
El diseño curricular que presentan está concebido para ser aplicado con estudiantes no nativos de Enseñanza Primaria y Secundaria, de procedencia diversa y alfabetizados en su lengua materna.
– Cuadernos de alfabetización
Cruz Roja Española. Dpto. de Voluntariado, Participación y Formación (2001): Cuadernos de alfabetización, Madrid, Cruz Roja y Ministerio de Asuntos Sociales.
Este material, aunque no exclusivamente, está dedicado a la alfabetización de inmigrantes. El diseño del material está enfocado para que cualquier persona sin necesidad de que sea un profesional, pueda hacer las funciones de docente. Pensando la labor que realizan los voluntarios de la Institución, se valoró la importancia de que el manual tuviese un fácil y claro manejo con lo que cualquier persona con un nivel medio de formación pueda utilizarlo.
– En contacto con…
ASTI (2001): En contacto con…, Madrid, ASTI – Fundación Santa María.
método de alfabetización especialmente diseñado para adultos inmigrantes, aunque puede ser utilizado igualmente para otras edades y para el grupo autóctono. Propicia la reciprocidad intercultural. Considera las diferentes experiencias vitales de quien se alfabetiza. Incide en la formación de la identidad y de la autonomía, haciendo especial hincapié en la conciencia de la dignidad propia y ajena y en la acogida de las otras identidades. Favorece el desarrollo de las capacidades básicas para comprender críticamente la realidad y sentirse parte de ella. Pone de relieve la condición del inmigrante como sujeto de derechos y deberes en el marco de una ciudadanía intercultural y solidaria.
– Manual para la enseñanza de castellano a inmigrantes y refugiados
Jiménez Ortiz , A., Amusquivar Arias , L. y Novo Rodríguez, M. (2000): Manual para la enseñanza de castellano a inmigrantes y refugiados, Madrid, Fundación Largo Caballero.
Método que pretende servir de guía y apoyo al voluntariado de que la Fundación Largo Caballero disponía para asistir a inmigrantes y refugiados. Sin embargo, estos manuales servirán también de apoyo para Centros de Adultos y otros organismos y organizaciones que se dedican a la enseñanza del castellano a los colectivos anteriormente citados.
– Una Rayuela
Candela, P. y Benegas, G. (2000): Una Rayuela (varios niveles), Madrid, SGEL.
Propuesta metodológica para la enseñanza-aprendizaje de Español Lengua Extranjera, dirigida a niños y niñas de 8-12 años en situación escolar. Ha sido elaborada y experimentada por el Grupo de Investigación «Enseñanza Temprana de Lenguas Extranjeras» de la Universidad de Murcia..
– Contrastes. Método de Alfabetización en Español como Lengua Extranjera
Equipo Contrastes (1998): Contrastes. Método de Alfabetización en Español como Lengua Extranjera, Madrid, FAEA (Federación de Asociaciones de Educación de Personas Adultas) y Ministerio de Educación y Cultura.
Método global e integral de educación básica para personas adultas migrantes de origen cultural y lingüístico no occidental. Es una propuesta metodológica que integra la alfabetización y el aprendizaje de una lengua extranjera -el español- en las Enseñanzas Iniciales de la Educación Básica de Personas Adultas (Título III, LOGSE; O.M. 16.02.96) desde una perspectiva intercultural. Reúne los planteamientos didácticos de los métodos comunicativos de enseñanza de segundas lenguas y la metodología globalizadora de alfabetización de los centros de interés.
– Programación de cursos de lengua oral para inmigradas no alfabetizadas <
Miquel, L. (1998): Modelo de programación de cursos de lengua oral para inmigradas no alfabetizadas. Libro del alumno y libro del profesor (versión en castellano), Girona, Publicaciones del GRAMC.
Con él se pretende poner a disposición de profesionales y voluntarios implicados en proyectos de desarrollo comunitario intercultural, así como de todas aquellas personas interesadas en estos temas, herramientas didácticas, sencillas y útiles, que faciliten el trabajo de formación con inmigrantes extracomunitarios y, también herramientas de reflexión sobre la práctica y las necesidades de una realidad multicultural.
En este sentido estos materiales son herramientas didácticas para el aprendizaje de la lengua oral para personas inmigradas no alfabetizadas.
Este programa está especialmente dirigido a mujeres inmigrantes procedentes, fundamentalmente, de Senegal y Gambia y por extensión de África Subsahariana, con unas características muy concretas:
. Procedentes de países con lenguas agráficas.
. Procedentes de un medio rural.
. Analfabetas.
. Pertenecientes a culturas muy alejadas de la nuestra
. Responsables del funcionamiento práctico de la familia.
Los materiales parten de un análisis funcional de la lengua. Trabaja a partir de los llamados «actos de habla», es decir : las finalidades por las que las personas hablan en un determinado contexto.
– Manual de Lengua y Cultura para Inmigrantes y Manual de Formación Intercultural
VV. AA., Cáritas (1995): Manual de Lengua y Cultura (2 vols., de ELE y de alfabetización, y 2 niveles), Madrid, Cáritas Española.
Este material es el fruto de una colaboración de varios años entre Cáritas Española y Federación Andalucía Acoge en torno a la formación de los inmigrantes, que puso de manifiesto la necesidad de elaborar materiales didácticos que respondiesen a sus necesidades e intereses y fomentasen la promoción de sus valores y saberes, con la metodología de trabajo que favoreciese el diálogo entre personas de diferentes culturas y diese pautas de dinamización grupal a los profesores, en su papel de animadores de estos procesos de intercambio.