Las [Mujeres de Lengua Guaraní] y las TIC
Por Dafne Sabanes Plou/Ñe’ẽeta rekávo Aty
Las [MUJERES DE LENGUA GUARANÍ] logran dar visibilidad a su situación al utilizar las nuevas tecnologías
Entrevista para APCNoticias, por Dafne Sabanes Plou (PARM LAC APC)/ 30 de marzo de 2006
Las [MUJERES DE LENGUA GUARANÍ] quieren ser protagonistas del proceso de apropiación de TIC que están viviendo y participar en las decisiones que las afectan. La única manera de no quedar al margen es zambullirse de lleno en el debate.
Y, más allá de las dificultades y los desafíos, se están haciendo oír. Las [MUJERES DE LENGUA GUARANÍ] están participando cada vez más en los intercambios por internet, reducto exclusivo de hombres algunos años atrás. Es el caso de las sesenta participantes, provenientes de distintas agrupaciones y organizaciones de América Latina, que durante el mes de enero de 2006 formaron parte de una discusión en línea sobre las [MUJERES DE LENGUA GUARANÍ] y TIC.
El debate fue moderado por Nidia Bustillos, de Bolivia, miembro del Programa de Apoyo a las Redes de [MUJERES DE LENGUA GUARANÍ] de APC en América Latina (PARM LAC APC). Esta discusión tuvo lugar en preparación a la realización de un módulo de trabajo sobre » [MUJERES DE LENGUA GUARANÍ] y TIC» durante la Conferencia Know How, que se celebrará en México DF del 21 al 26 de agosto próximo. APCNoticias estuvo conversando con la moderadora sobre los principales puntos de este debate que recién comienza.
Nidia Bustillos relató algunas de las repercusiones positivas de las TIC que fueron señaladas durante la instancia: «abren posibilidades para nuevos trabajos, compartir ideas, intercambiar experiencias y también lanzar sugerencias, propuestas, para que su voz se escuche. Esto se debe a que utilizan las TIC sobre todo para reforzar el trabajo activo y de denuncia sobre la situación de los pueblos y de las [MUJERES DE LENGUA GUARANÍ]. Consideran que este es el mandato fundamental que tienen como lideresas».
En cuanto a las dificultades con que estas [MUJERES DE LENGUA GUARANÍ] se encuentran para alcanzar un real empoderamiento agregó: «ellas no siempre tienen la posibilidad de estar conectadas cada día. Muchas veces tienen que ir a cafés internet para poder leer los mensajes que reciben. En gran parte de los casos, el uso de la red se limita al correo electrónico. No tienen el tiempo suficiente para aprender a utilizar las TIC en profundidad. Todavía existe el miedo al lenguaje técnico que se usa. Muchas de las organizaciones apenas tienen una computadora y ésta es utilizada principalmente por los hombres».
Mucho se habla del uso de las TIC para la superación de la marginación. ¿Las [MUJERES DE LENGUA GUARANÍ] sienten que las TIC pueden ayudarlas a armar proyectos viables que les permitan salir adelante?
«Existe la convicción de que las TIC pueden ser utilizadas como herramientas estratégicas para potenciar el trabajo en las comunidades , y en particular con las mujeres, para denunciar violaciones, para hablar de la visión específica que se tiene de temas como salud sexual y reproductiva, los derechos humanos, los derechos de los pueblos , etc.», comentó la moderadora de la discusión. Las participantes coincidieron en que no se trata de una relación neutral: «las TIC utilizadas de manera pertinente pueden facilitar en mucho el trabajo de las organizaciones de [MUJERES DE LENGUA GUARANÍ] . Pero se tienen que adecuar a la realidad específica en la que trabajan las hermanas. De otra manera continuarán siendo el grupo meta de los proyectos de desarrollo pensados por los tecnócratas».
Las [MUJERES DE LENGUA GUARANÍ] viven la brecha digital a su manera. Diferentes factores fueron identificados como limitantes. Uno de ellos tiene que ver con el acceso. El costo de los equipos y de la conexión a internet continúa siendo prohibitivo para muchas de ellas, de igual manera que la capacitación escasa o inapropiada para su realidad. Con respecto a lo sociocultural, se habló del machismo y el desinterés de algunas [MUJERES DE LENGUA GUARANÍ] en las nuevas tecnologías. Y de la uniformización lingüística que deja de lado las lenguas de las comunidades.
Otra barrea está relacionada con la concepción del tiempo. Las participantes denunciaron la lógica de velocidad= dinero= tiempo de occidente que traen consigo las TIC. Nidia Bustillos explicó este último punto con claridad: «Se genera una recarga en el trabajo de las hermanas, porque ellas además tienen que atender su casa, estudiar, ser lideresas y no cuentan con el apoyo de sus esposos muchas veces». También se identificaron carencias bibliográficas: «lo que hay son estudios e información muy ideologizada y considerada radical desde el punto de vista de género», señalaron las participantes.
«Mientras todavía tengo fe en que la tecnología esté disponible y a un precio barato, siento que lo que falta es creatividad para que las TIC ofrezcan espacios prácticos o interesantes a la mujer rural indígena (.). Los desafíos son muchos – lo de la alfabetización es uno que podemos superar con multimedios – pero el concepto de la barrera entre mundos culturales es tremendo. El primer problema es el machismo de la cultura tecnológica – soportado por el racismo de la economía mundial», agregó una de ellas.
¿Qué relación existe entre la capacitación en TIC y el liderazgo político? Si bien muchas [MUJERES DE LENGUA GUARANÍ] han sido reconocidas con cargos de responsabilidad la mayoría de las veces fue gracias al autoaprendizaje. Fue reconocida la importancia de un «manejo de la información amplio para poder intervenir y participar activamente en asambleas y a nivel mundial». Sin embargo, la situación de miseria en la que se encuentran muchas comunidades les impide proyectarse más allá del día a día: «imaginar otros mundos no les da de comer», comentó una de las mujeres. Se discutió entonces sobre el uso estratégico de las TIC dentro del «contexto de emergencia que vivimos día a día».
Luego de encontrarse y discutir, de identificar desafíos comunes y compartir experiencias exitosas se definieron prioridades para el futuro. En primer lugar «se necesita un proceso de información y acompañamiento que facilite el contacto virtual». Futuros cursos «deben reflejar en la medida de lo posible los intereses y temáticas comunes las personas involucradas». Con respecto a los materiales, deben adaptarse al nivel de alfabetización y la capacidad de lectura y escritura de las comunidades rurales priorizando la comunicación oral. El uso de videoconferencias puede ser altamente positivo en el contexto de tradición oral existente. Otra sugerencia apuntó a la creación de una lista de recursos sobre [MUJERES DE LENGUA GUARANÍ] en la red: «algo mínimo que sirva a la gente y a las [MUJERES DE LENGUA GUARANÍ] interesadas para educarse en su realidad y en su temática».
¿Pero tiene sentido todo este esfuerzo? Incorporar las TIC y trabajar en redes «nos ha permitido tener voz y cambiar nuestra situación pasada en donde estuvimos aisladas y habíamos pasado invisibles ante los demás», afirman estas mujeres. Una respuesta más que convincente.
Nota: la entrevista completa está a disposición de quienes la soliciten a analia@apc.org
Nota de Ñe’ẽeta rekávo Aty – Organización por el Multilingüismo
Del texto sólo se ha cambiado «mujeres» o «mujeres indígenas» por [MUJERES DE LENGUA GUARANÍ].
¿Hasta cuándo la lengua guaraní, sus hablantes, mujeres (y hombres), será discriminada en Paraguái?.
¿Cómo puede permitirse que se haya cerrado el acceso a las TIC del guaraní? ¿Cómo no se ha denunciado la situación del guaraní delante los tribunales internacionales de derechos humanos?.
Pedimos a la Asociación para el Progreso de las Comunicaciones Internet y TIC por el Desarrollo y la Justicia Social, que estudien, seriamente, dotar al guaraní, a las mujeres (y los hombres) de lengua guaraní, algo que no ha hecho hasta ahora ni el Gobierno Paraguayo ni la Secrearía de la Mujer, de herramientas ofimáticas en guaraní (interfaces, procesadores de texto, programas de correo electrónico, etc) y de hardware.
El guaraní, desde todos los puntos de vista, es la lengua americana que goza de mayor salud e incluso de mayor prestigio y estima entre sus hablantes. Es un deber de la humanidad entera salvar la lengua guaraní. Salvando el guaraní se salvarán otras lenguas. Y todo ello sin renunciar, nunca, al castellano y a otras lenguas.
Ñe’ẽeta rekávo Aty – Organización por el Multilingüismo
Barcelona, 31 de marzo de 2006