El contacto de lenguas en Ceuta. La convivencia español/árabe y sus repercusiones en la Educación Obligatoria
VERÓNICA RIVERA REYES
Universidad de Sevilla
Contacto: vriverareyes@gmail.com
Resumen
El objetivo principal de esta Tesis Doctoral es la descripción y el análisis de la sociedad multicultural ceutí, tomando como punto de partida el uso de la lengua. Así pues, en este trabajo se analizan los dos códigos lingüísticos más utilizados en la ciudad: el dialecto árabe ceutí (dariya) y el español.
Tras un breve recorrido por la historia de la ciudad y sus características económicas, demográficas y culturales más significativas, se describen y analizan los sistemas lingüísticos español y árabe, constatándose los siguientes aspectos:
– Las variantes sociolingüísticas del español hablado en Ceuta propician la diferenciación de dos sociolectos: el de los hablantes pertenecientes a la cultura cristiano-occidental y el de los hablantes árabo-musulmanes.
– El árabe ceutí se encuentra en una situación doblemente diglósica: por un lado, respecto al árabe culto o fusha, y por otro, en relación con el español. No existen políticas lingüísticas que se encaminen hacia el reconocimiento y aprecio de la lengua materna del 40% de la población ceutí.
– El contacto de lenguas conlleva la existencia del code-switching como seña de identidad del colectivo musulmán ceutí y medio habitual de comunicación entre la población bilingüe (fundamentalmente joven).
Por último, se realiza un análisis de las repercusiones esenciales que tiene el contacto de lenguas en el contexto de la Educación Obligatoria. De dicho análisis se extrae como consecuencia que los aspectos lingüísticos se relacionan de forma clara con el fracaso escolar (que alcanza el 50,2% y se sitúa a la cabeza de España) e inciden en este problema multicausal que afecta, mayoritariamente -aunque no de forma exclusiva-, a los alumnos arabófonos.
Finalmente, se proponen varias medidas -que engloban y comprometen a todos los sectores que forman la comunidad educativa- para paliar el fracaso escolar.
Índice
1.- Punto de partida 1.1.- Introducción
1.2.- Criterios de trascripción
2.- Características de la Ciudad Autónoma de Ceuta
2.1.- Breve historia de la ciudad
2.2.- Ceuta como enclave estratégico
2.2.1.- Ceuta: espacio fronterizo
2.2.2.- Aspectos económicos y demográficos
2.2.3.- La población ceutí
2.2.3.1.- Evolución de la población desde el siglo XIX
2.2.3.2.- La población de Ceuta desde 1975 hasta la actualidad
2.2.3.3.- Población flotante e inmigración en Ceuta
2.3.- Conclusiones
3.- Multiculturalismo y multilingüismo
A) Multiculturalismo
3.1.- La ciudad de las cuatro culturas
3.2.- La denominación del “otro”
3.2.1.- Cristianos
3.2.2.- Musulmanes
B) Multilingüismo
3.3.- Ceuta: ciudad multilingüe
3.3.1.- ¿Qué se habla en Ceuta?
3.3.2.- Lenguas mayoritarias
3.3.2.1.- Español o castellano
3.3.2.2.- Dialecto árabe (dariya) de Ceuta
3.3.3.- Influencias del español en el árabe de Ceuta
3.3.3.1.- Léxico
3.3.3.2.- Frases hechas
3.3.4.- Influencias del árabe de Ceuta en el español
3.4.- Conclusiones
4.- El contacto de lenguas en Ceuta
A) Contacto de lenguas
4.1.- El bilingüismo
4.1.1.- Definición
4.1.2.- Tipos de bilingüismo
4.1.3.- El bilingüismo en Ceuta
4.2.- La diglosia
4.2.1.- Definición
4.2.2.- La diglosia en Ceuta
4.2.2.1.- La doble diglosia del árabe de Ceuta
4.2.2.2.- Percepción de la doble diglosia: contextos y valoración subjetiva
4.3.- Actitudes de los hablantes de árabe en Ceuta
4.3.1.- “Yo hablo musulmán”
4.3.2.- El estatus del árabe de Ceuta como lengua minoritaria
4.4.- Conclusiones de la primera parte: “El contacto de lenguas”
B) Consecuencias del contacto de lenguas
4.5.- Consecuencias del contacto lingüístico
4.5.1.- Interferencias
4.5.1.1.- Definición
4.5.1.2.- Tipos de interferencias
4.5.2.- Code-switching y code-mixing
4.5.2.1.- Definiciones
4.5.2.2.- Tipos de code-switching
4.5.2.3.- Funciones del cambio de código
4.5.3.- El code-switching como forma habitual de intercambio comunicativo en Ceuta y sus connotaciones
4.6.- Conclusiones
5.- Repercusiones del contacto de lenguas en la Educación Obligatoria
5.1.- Algunos datos sobre la Educación en Ceuta
5.2.- Las lenguas de la escuela
5.2.1- Bilingüismo y code-switching en los centros escolares públicos ceutíes
5.2.2.- La expresión oral y escrita de los alumnos/as bilingües
5.2.2.1.- Principales errores y problemas detectados
5.2.2.2.- Propuesta de solución a las dificultades encontradas
5.2.3.- La enseñanza del español en los centros públicos: la paradoja ceutí
5.3.- Fracaso escolar
5.3.1.- Español como segunda lengua y fracaso escolar
5.3.2.- El fracaso escolar en Ceuta: fenómeno multicausal
5.3.3.- Soluciones que ofrecen los organismos encargados de la educación
5.3.4.- Propuesta para la mejora del rendimiento escolar en Ceuta
5.3.4.1.- El ámbito familiar
5.3.4.2.-Propuesta para el profesorado
5.3.4.3.- La Administración educativa
5.4.- Repercusiones del contacto de lenguas
5.5.- Métodos de enseñanza del español como nueva lengua en Ceuta
5.6.- Conclusiones
6.- Conclusiones generales
7.- Apéndice documental
7.1.- Dibujos
7.2.- Fotografías
7.3.- Transcripciones
7.3.1.- Redacciones del concurso de Ramadán
7.3.2.- Entrevistas
7.3.2.1.- Entrevista a Ramesh Chandiramani
7.4.- Gráficos
7.4.1.- Nivel de estudios por barrios
7.4.2.- Contextos de uso del español y del árabe ceutí
7.4.2.2.- Percepción subjetiva y valoración del conocimiento lingüístico
7.4.3.- Autopercepción del éxito escolar
7.4.4.- Cultura musulmana y lengua materna
7.5.- Otras cuestiones
7.5.1.- Definición y caracterización de la lengua árabe
7.5.2.- ¿Qué se aprende en clase de árabe?
7.6.- Otros materiales
7.7.- Materiales para la enseñanza-aprendizaje del español
7.7.1.- Materiales de lectoescritura para ciudadanos y ciudadanas del mundo
7.7.2.- Curso básico de fonética y ortografía españolas para inmigrantes marroquíes
7.8.- Colaboradores
8.- Bibliografía
8.1.- Ceuta
8.2.- Cultura
8.3.- Lingüística
8.4.- Enseñanza del español y Educación