CRIT. Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales
El Grupo CRIT (Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales), que comenzó su andadura en 1998, tiene fundamentalmente por objeto el estudio de las interacciones comunicativas entre inmigrantes y naturales de la Comunidad Valenciana. Dicho estudio se ha venido desarrollando en las siguientes fases:
– Establecimiento de unas bases sistemáticas para el análisis de las interacciones comunicativas en general. Nos planteamos que este análisis sea de carácter integral, es decir, que tenga en cuenta todas las dimensiones comunicativas (excepto las específicamente fonológicas, léxicas o gramaticales): desde los usos verbales o el lenguaje no verbal hasta las características paralingüísticas o la distribución de los turnos de palabra
– Propuesta de clasificación de los tipos de patrones comunicativos que se registran en las diferentes culturas del mundo
– Estudio de interacciones comunicativas interculturales basado en el análisis de materiales empíricos, en concreto grabaciones audiovisuales de conversaciones entre inmigrantes y naturales de la Comunidad Valenciana
– Elaboración de materiales didácticos para la enseñanza de la cultura de acogida (específicamente de sus patrones comunicativos) a los inmigrantes
Hasta la fecha, y con el apoyo económico de la Generalitat Valenciana, hemos desarrollado los siguientes proyectos de investigación:
«Diagnóstico de la problemática comunicativa intercultural entre los inmigrantes de la Comunidad Valenciana»(GV00-149-07)
«Elaboración de materiales didácticos y metodología para la enseñanza de la cultura de acogida a los inmigrantes de la Comunidad Valenciana (CTIDIB/2002/181)
Parte de los resultados del primer proyecto se han plasmado en el libro:
Grupo CRIT (2003) Claves para la comunicación intercultural. Análisis de interacciones comunicativas con inmigrantes. Castellón, Universitat Jaume I de Castellón.
Los miembros del grupo CRIT son:
Francisco Raga Gimeno (raga@trad.uji.es) es profesor de Lingüística General en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I de Castellón. Además de sus trabajos en el ámbito de la interacción comunicativa y de la comunicación intercultural (especialmente con inmigrantes de origen senegalés), ha desarrollado estudios de lingüística tipológica centrados en las lenguas maya y wolof. Entre otras publicaciones, es autor de Introducción a la lengua y cultura mayas (Maya Yucateco). Valencia, Universitat de Valencia, 1995, y Comunicación y cultura. Propuestas para el análisis transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 2005.
Mary Farrell-Kane (farrell@ang.uji.es), Licenciada en Filosofía y Letras (Liberal Arts) por Mundelein College/Loyola University, Chicago, Illinois. Licenciada en Filosofía y Letras (sección anglogermánicas) y doctora en Filología Inglesa por la Universidad Autónoma de Barcelona. Master en Literatura, Crítica y Comunicación por Middlebury College, Vermont y Lincoln College, Oxford University. Es Profesora Titular de Literatura Inglesa y Norteamericana de la Universidad Jaume I de Castellón. Es poeta y ensayista. Sus áreas de interés en la investigación incluyen el silencio en la comunicación humana y los estudios culturales, en sus vertientes de la microhistoria y la transculturación. Destacamos algunas de sus últimas publicaciones: Crêpes aux bananes (Un passeig per la memòria gustativa) Premio al ensayo, Ciudad de Villarreal, Brosquil Edicions, Valencia, 2003. From Cha to Tea, A study of the influence of tea drinking on British Culture, Publicacions de la Universidad Jaume I, Castellón, 2002. «Fractured Frames», Essays in Liminality and Text, The Gateway Press, Madrid, 2000. «La Existencia del Ensayo», El ensayo, entre la filosofía y la literatura, Editorial Comares, Granada, 2002. El silencio en la comunicación humana, Publicaciones de la Universidad Jaume I, Castellón, 1999.
J. Roberto Ortí Teruel (robertorti@yahoo.es) está licenciado en Filología Hispánica y Valenciana. En la actualidad prepara su tesis doctoral, adscrita al Departamento de Teoría de los Lenguajes de la Facultad de Filología de la Universidad de Valencia, y la memoria del Máster Formación de Profesores de E/LE, adscrita al Departament de Didáctica de la Llengua i la Literatura de la Universitat de Barcelona. Ambas investigaciones están dedicadas a la comunicación intercultural con arabohablantes. Tiene una amplia experiencia como profesor de E/LE: ha trabajado como profesor de español para inmigrantes, en el Instituto Cervantes de El Cairo (1997-2000) y en la actualidad trabaja en el Instituto Cervantes de Tetuán (2001-2003). Participa asiduamente en la formación de profesores de español, esta especializado en la formación de profesores de español para inmigrantes. Es autor de varios artículos sobre la didáctica de E/LE, entre los cuales destaca: «El aprendizaje de la lectoescritura en español de hablantes árabes» (2000).
Enric Sánchez López (Enric.Sanchez@uv.es). Licenciado en Filología por la Universitat de València. En 1991 y 1992 pasa seis meses en Chiapas, México, estudiando ch’ol, una lengua maya. Entre 1996 y 1998 vive en Moscú, Rusia, donde trabaja como lector de catalán y español mientras aprende ruso. En 1997 trabaja tres meses en Minesotta, USA, como profesor de español para extranjeros. Desde 1998 es profesor en la Universitat de València de lengua y literatura rusas. Desde 1999 participa en el proyecto de investigación (CRIT) sobre las interacciones comunicativas interculturales con inmigrantes en la Comunidad Valenciana.
Dora Sales Salvador (dsales@trad.uji.es) pertenece al Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I de Castellón, donde ha impartido teoría literaria del siglo XX, literatura comparada, y, actualmente, documentación. Sus líneas de investigación, y las publicaciones derivadas de ellas, se enmarcan en los ámbitos de la teoría literaria (occidental y no occidental), literatura comparada intercultural, estudios culturales, estudios de traducción, estudios de comunicación y mediación intercultural, y documentación aplicada a la traducción. Ha co-traducido Amor y Añoranza en Bombay, del autor indio Vikram Chandra (Madrid: Espasa, 2001), e Hijas difíciles (Madrid: Espasa, 2003) y Una mujer casada (Madrid: Espasa, 2004) de la escritora india Manju Kapur. Es autora de Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Nueva York/Frankfurt/Berna: Peter Lang, 2004.
Ignasi Navarro i Ferrando (navarroi@ang.uji.es) es profesor del departamento de Estudios Ingleses de la UJI. Su investigación transcurre fundamentalmente por dos vertientes, una más aplicada y otra de corte más teórico. En cuanto a la primera, es miembro del grupo CRIT, en el que está diseñando actualmente metodología para la enseñanza-aprendizaje de estrategias de comunicación intercultural. En la vertiente teórica, investiga en el campo de la semántica cognitiva en el que ha publicado trabajos sobre la polisemia de las preposiciones inglesas, así como sobre el funcionamiento del lenguaje metafórico en el discurso en lengua inglesa.